Picture Courtesy: Vahid Salemi/AP بهعنوان یک استاد دانشگاه که از بدو شکلگیری جمهوری اسلامی در سال ۱۹۷۹ با تمامیت آن مخالف بودهام، حملهی نظامی اسرائیل به ایران را قویاً محکوم میکنم. این ادعا که نتانیاهو و اسرائیل میتوانند آزادکنندهی مردم ایران باشند، مضحک است . در کنار جنایتکاران جمهوری اسلامی، شهروندان بیگناه — چه در ایران و چه در اسرائیل — کشته میشوند و زیرساختهای عمومی ایران در حال نابودی است. مردم وحشتزدهاند و احساس میکنند از جانب همه — رژیم سرکوبگر اسلامی، اسرائیل و جامعهی بینالمللی — خنجر خوردهاند. در حال حاضر، فوریترین اولویت، یکصدا شدن و فریاد کردن درخواست برای آتشبس است؛ گامی ضروری برای پایان دادن به این جنگ. جان غیرنظامیان باید حفظ شود و زیرساختهای حیاتی باید باقی بماند. پی نوشت: دو نکته و یک نقل قول از داخل ایران: نخست، بله، پس از سرنگونی حکومت ویرانگر و ستمگر جمهوری اسلامی، ایران باید در پی صلح با اسرائیل و با تمام جهان باشد. اما روشن است: با آغاز این جنگ، اسرائیل اکنون در تاریخ ایران در کنار حملهگران عرب و مغول جای گرفته است. دوم، دستکم طب...
The Loving Gate of Our Beloved Community In memory of Murrell J. Higgins Duster I always saw you first— Not the strong one, not the loud one, Not the self-righteous one, not the bullying one, but: You, my friend— The one who is a stranger, a newcomer, The quiet community member. We are all but one, Woven from the same essence of life. I stretch my hand to you, With my heart in my hands. Touch it, So that you feel the connection, the care, The wisdom, the Love. Let’s combine our fires. Tell me of your hopes and despairs. Let me heal your wounds. Let me share your humanity. Let me be your gate to our beloved community, With my beauty and compassion, With an ever-present vision For a better and kinder world— A world of equality, inclusion, and diversity. Don’t believe the news— It is true that I am now with my lost children, my mother, and Ida B. Wells. Yet, I am not gone. Seek me in beauty and fire. I love you forever. Photo Courtesy: Northeastern Illinois University
بدرود خیال زیبای من: برگردان سه شعر از والت ویتمن برای صراحی یادداشت* : والت ویتمن (1892-1819) از برجسته ترین شاعران آمریکا است. ویتمن را شاعر مردم و دموکراسی آمریکا می شناسند. هاوارد بلوم، ادیب برجسته آمریکا، ویتمن را به عنوان یک شاعر، هم پدر و هم مادر خیال برانگیزآمریکایی ها می نامد. در دوران جنگ داخلی آمریکا، او پرستار سربازان زخمی در واشنگتن دسی بود. سروده های او در سوگ رییس جمهور شهید آمریکا، آبراهام لینکلن، از زیباترین شعرهای او به شمار می آیند. ویتمن با کتاب ((برگ های علف)) که خود ناشر آن بود و تا هنگام مرگ به چاپ هفتم رسید مشهور گشت. در پیشگفتار این کتاب، ویتمن در بزرگداشت آمریکا تاکید می ورزد و می گوید که ((بزرگترین شعرسرودنی در خود ایالات متحده آمریکا متجلی است)) و می افزاید که هدف او سرودن شعرهایی برای همه مردم آمریکاست. تارنمای ((شرکت تاتر مارین)) می نویسد: ((این کتاب در کلیتش، اثری است حماسی در مورد مردمان عادی در آمریکا که در آن هم روح وهم بدن انسان مورد ستایش است و حتی مرگ را زیبا و اطمینان بخش می شناسد.)) و این جنبه ستایش زندگی و سرانجام مرگ در سه شعر...
Comments